A Nintendo não está dando crédito a todos que trabalharam em seus jogos

A Nintendo não está dando crédito a todos que trabalharam em seus jogos

Game

Um novo relatório afirma que a Nintendo não permite que contratados externos — que ajudam a traduzir alguns de seus maiores jogos — sejam nomeados e listados nos créditos de um jogo. A empresa por trás Super Mário supostamente, até mesmo obriga esses tradutores a assinarem acordos de confidencialidade de 10 anos, tornando quase impossível para eles falarem sobre seu trabalho ou incluí-lo em seus currículos.

Em um novo relatório de 12 de julho de Gamedeveloper.com, várias fontes que ajudaram a localizar grandes jogos da Nintendo afirmam que eles e seus colegas não foram nomeados nos créditos de títulos como A Lenda de Zelda: Lágrimas do Reino ou Paper Mario: A Porta dos Mil Anos. Esses tradutores não creditados trabalham por meses em jogos da Nintendo. No entanto, de acordo com uma fonte, a política da Nintendo é não creditar individualmente esses trabalhadores. Em vez disso, apenas tradutores internos, empregados pela Nintendo, são aceitos.

“Se você olhar os créditos de Paper Mario: A Porta dos Mil Anospor exemplo, você notará que apenas seis pessoas foram creditadas por localizar um título completo que está disponível em oito idiomas”, disse uma fonte ao canal. “(Na minha experiência) um jogo como esse normalmente seria localizado por uma equipe de cerca de 25 tradutores. Alguns idiomas são ignorados completamente, como se tivessem sido magicamente adicionados ao jogo.”

Sorriso de olhos de botão / Nintendo

Pior, de acordo com alguns tradutores externos, a Nintendo os fez assinar acordos de confidencialidade de 10 anos, proibindo-os de falar ou promover suas contribuições para o jogo. GameDeveloper.com conseguiu verificar de forma independente que esses NDAs são reais e foram usados ​​em vários projetos da Nintendo.

“Você trabalha em um título premiado, com jornais e revistas elogiando seu trabalho, e você é forçado a esconder o fato de que você realmente fez parte disso por 10 anos”, disse um tradutor.

A Nintendo não respondeu a Minha cidade ou GameDeveloper.com.

Claro, isso não é um fenômeno novo. As empresas de videogame falham rotineiramente em incluir todos Quem trabalhou em um projeto nos créditos do jogo. E quando se trata de contratados terceirizados e equipes externas, os trabalhadores geralmente ficam presos entre grandes empresas que apontam o dedo umas para as outras, mas não fazem nada para realmente ajudar as pessoas que traduzem alguns dos maiores jogos lançados.

“É quase impossível para tradutores resistirem a essa estrutura”, explicou uma fonte. “Qualquer um que tentar será colocado na lista negra antes de chegar a algum lugar. Este é um campo em que tirar uma folga anual pode te deixar fora de meses de trabalho. Ninguém se importa com o que pensamos porque não há literalmente nada que possamos fazer sobre isso, e isso mesmo se estivéssemos dispostos a abrir mão de nosso sustento pelo bem maior.”

.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *