O DLC Elden Ring Shadow of the Erdtree remove a equipe de tradução latino-americana dos créditos

O DLC Elden Ring Shadow of the Erdtree remove a equipe de tradução latino-americana dos créditos

Game

Parece que os créditos de Elden Ring, revisados ​​após o lançamento do DLC Shadow of the Erdtree, não dão os devidos créditos aos tradutores da América Latina.

A Eurogamer entende que os créditos revisados ​​agora creditam integralmente os tradutores da Europa. A equipe de localização foi listada, assim como um agradecimento especial incluindo todos os tradutores individuais, todos sob a Bandai Namco Europe.

No entanto, tradutores da América Latina sob a Bandai Namco America não receberam a mesma cortesia. Tradutores tailandeses também não foram listados individualmente pela Bandai Namco Asia, além do nome da agência, diferentemente daqueles para chinês e coreano.

Todos os 25 locais de Ash Spirit Revered em Elden Ring: Shadow Of The ErdtreeAssista no YouTube

Além disso, o créditos originais para o jogo, os créditos são dados individualmente aos tradutores de português brasileiro e espanhol latino-americano, mas os novos créditos removem esses nomes e, em vez disso, incluem uma mensagem genérica de agradecimento especial.

Agora que os créditos revisados ​​substituem os originais, esses tradutores não são mais creditados individualmente.

O cheio, créditos revisados ​​foram enviados para o YouTube. Além disso, o tradutor Ramón Méndez confirmou que as equipes de localização europeias são totalmente credenciadas.

Esta descredibilização do pessoal de tradução viola a Política de créditos de jogos da International Game Developers Association. Isso afirma: “Qualquer pessoa, seja contratada, freelancer, funcionária de agência externa, fornecedora, funcionária de meio período ou funcionária de período integral com contribuições faturáveis ​​para a criação ou publicação de um jogo em qualquer disciplina deve ser creditada.”

Quanto às agências externas, ele afirma: “Os empregadores devem estabelecer uma obrigação contratual de identificar e creditar fornecedores e contratados empregados ou contratados por uma agência externa para trabalhar em seu projeto”.

A Eurogamer entrou em contato com a Bandai Namco para comentar.

Na semana passada, um relatório foi publicado pela Game Developer sobre tradutores externos não serem devidamente creditados em jogos da Nintendo. Isso ocorreu após um caso de grande repercussão no ano passado de funcionários de tradução sendo deixados de fora dos créditos de Baldur’s Gate 3.

A Eurogamer relatou anteriormente por que os trabalhadores de localização são frequentemente deixados de fora dos créditos do jogo.



Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *