Parece que os créditos de Elden Ring, revisados após o lançamento do DLC Shadow of the Erdtree, não dão os devidos créditos aos tradutores da América Latina.
A Eurogamer entende que os créditos revisados agora creditam integralmente os tradutores da Europa. A equipe de localização foi listada, assim como um agradecimento especial incluindo todos os tradutores individuais, todos sob a Bandai Namco Europe.
No entanto, tradutores da América Latina sob a Bandai Namco America não receberam a mesma cortesia. Tradutores tailandeses também não foram listados individualmente pela Bandai Namco Asia, além do nome da agência, diferentemente daqueles para chinês e coreano.
Além disso, o créditos originais para o jogo, os créditos são dados individualmente aos tradutores de português brasileiro e espanhol latino-americano, mas os novos créditos removem esses nomes e, em vez disso, incluem uma mensagem genérica de agradecimento especial.
Agora que os créditos revisados substituem os originais, esses tradutores não são mais creditados individualmente.
Gerenciar configurações de cookies
O cheio, créditos revisados foram enviados para o YouTube. Além disso, o tradutor Ramón Méndez confirmou que as equipes de localização europeias são totalmente credenciadas.
Gerenciar configurações de cookies
Esta descredibilização do pessoal de tradução viola a Política de créditos de jogos da International Game Developers Association. Isso afirma: “Qualquer pessoa, seja contratada, freelancer, funcionária de agência externa, fornecedora, funcionária de meio período ou funcionária de período integral com contribuições faturáveis para a criação ou publicação de um jogo em qualquer disciplina deve ser creditada.”
Quanto às agências externas, ele afirma: “Os empregadores devem estabelecer uma obrigação contratual de identificar e creditar fornecedores e contratados empregados ou contratados por uma agência externa para trabalhar em seu projeto”.
A Eurogamer entrou em contato com a Bandai Namco para comentar.
Na semana passada, um relatório foi publicado pela Game Developer sobre tradutores externos não serem devidamente creditados em jogos da Nintendo. Isso ocorreu após um caso de grande repercussão no ano passado de funcionários de tradução sendo deixados de fora dos créditos de Baldur’s Gate 3.
A Eurogamer relatou anteriormente por que os trabalhadores de localização são frequentemente deixados de fora dos créditos do jogo.
O Spotify estava enfrentando questões técnicas generalizadas na quarta -feira, pois milhares de usuários relataram…
Faltando apenas sete dias para uma campanha abreviada de duas semanas, o Steamforged tem mais…
6 anos após a morte de Thanos em Vingadores: final do jogoAinda não consigo acreditar…
Tempo E a ABC encontrou o anfitrião para o Time100 Primetime Special deste ano. Time…
Aviso: Este artigo contém spoilers para O último de nós Temporada 2, episódio 1 e…
A FromSoftware revelou outro novo personagem jogável em seu próximo anel cooperativo Elden Ring: Nightreign.…
Esse website utiliza cookies.
Saiba Mais